i

La recepción de manuscritos está temporalmente cerrada. Volveremos a recibir propuestas desde el 1 de julio de 2025.

Originalidad y dependencia en la historia de la lexicografía del español. La evolución de los artículos dedicados al concepto ‘jirafa’

Autores/as

Resumen

En el presente estudio se lleva a cabo un pormenorizado análisis diacrónico contrastivo de los artículos dedicados en las obras más destacadas de la historia de la lexicografía española al concepto ‘jirafa’, presente en el ámbito cultural europeo hasta fecha reciente únicamente a través de la información confusa que ofrecían fuentes eruditas escritas de la Antigüedad y el Humanismo. Este análisis, por medio de la identificación del origen de los datos que incluye cada diccionario, permite diferenciar entre las obras, claramente mayoritarias, que no van más allá de la reutilización de información procedente de otros diccionarios, y las que han supuesto una importante innovación. Entre estas últimas sobresalen claramente las de Nebrija y ediciones concretas del diccionario de la Real Academia Española, así como ciertos diccionarios generales y enciclopédicos del siglo XIX. De este modo, el estudio pone de relieve de manera ejemplar cómo se ha desarrollado la lexicografía del español desde comienzos de la Edad Moderna hasta hoy, y cómo ha evolucionado paralelamente el saber objetivo acerca del referente de los términos lematizados y su divulgación en la sociedad.

Palabras clave:

Lexicografía histórica del español, Análisis contrastivo de diccionarios, Definición lexicográfica, Zoónimo

Biografía del autor/a

Stefan Ruhstaller, Universidad Pablo de Olavide

Para correspondencia, dirigirse a: Dr. Stefan Ruhstaller (sruhkuh@upo.es), Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide, Ctra. de Utrera, km. 1, 41013 Sevilla, España.

Referencias

Académie Française. 1762. Dictionnaire de l’Académie françoise (4ª ed.). París.

Alemany y Bolufer, José. 1917. Diccionario de la Lengua Española. Barcelona: Ramón Sopena.

Battaner, Paz. 2022. Tras las citas al Dictionnaire de Trévoux en la lexicografía del español del siglo XVIII. Boletín de Información Lingüística de la Real Academia Española 20: 71-97.

Bluteau, Raphael. 1721. Diccionario castellano y portuguez para facilitar a los curiosos la noticia de la lengua latina, con el uso del vocabulario portuguez y latino. Lisboa: Pascoal da Sylva.

Buquet, Thierry. 2008. La girafe, belle inconnue des bibles médiévales. Camelopardalis: un animal philologique. Anthropozoologica 43(2): 47-68.

______ 2019. Notes on Gessner’s Giraffe. Bible, Sources and Iconography. En Urs B. Leu / Peter Opitz (Eds.), Conrad Gessner. Die Renaissance der Wissenschaften. The Renaissance of Learning, pp. 557-579. Berlín: De Gruyter. DOI: 10.1515/9783110499056-030.

Casas, Cristóbal de las. 1570. Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana. Sevilla. Francisco de Aguilar y Alonso Escribano.

Chávez Fajardo, Soledad. 2023. Más de indianorrománica: acerca de la poligénesis. Philologica canariensia 29: 97-119.

Clavijo y Faxardo, Joseph. 1792. Historia natural, general y particular escrita en francés por el Conde de Buffon, t. XI. Madrid: Viuda de Ibarra.

Colón, Germán. 1983. Voces romances en la Tertia Quinquagena de Nebrija. En Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach, vol. V, pp. 13-31. Oviedo: Universidad de Oviedo.

Corriente, Federico. 1999. Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. Madrid: Gredos.

Corominas, Joan y José Antonio Pascual. 1980-1991. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos (citado como DCECH).

Covarrubias, Sebastián de. 1611. Tesoro de la lengua castellana o española. Madrid: Luis Sánchez.

Domínguez, Ramón Joaquín. 1853. Diccionario Nacional o Gran Diccionario Clásico de la Lengua Española. 2 vols. Madrid-París: Establecimiento de Mellado.

Ferlus, L. D. 1827. Nouvelle notice sur la girafe envoyée au Roi de France par le pacha d’Égypte, et arrivée à Paris le 30 juin 1827. Observations curieuses sur le caractère, les habitudes et l’instinct de ce quadrupède. París: Moreau.

Fernández de Santaella, Rodrigo. 1499. Vocabularium ecclesiasticum. Sevilla: Juan Pegnitzer / Magno Herbst / Tomás Glockner. En línea: http://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000176988 [consulta 31/05/2023].

______ 1556. Dictionarivm ecclesiasticvm, edición enmendada y aumentada por Eustaquio Cervantes de Morales. Salamanca: Ioannem Mariam Terra Noua / Iacobum Archarium. En línea: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=ucm.531653241x&view=page&seq=51 [consulta 31/05/2023].

Franciosini, Lorenzo. 1620. Vocabolario español-italiano, ahora nuevamente sacado a luz. Roma: Iuan Pablo Profilio.

Gaspar y Roig. 1855. Biblioteca Ilustrada de Gaspar y Roig. Diccionario enciclopédico de la lengua española, con todas las vozes, frases, refranes y locuciones usadas en España y las Américas Españolas. Madrid: Imprenta y Librería de Gaspar y Roig.

Huerta, Jerónimo de. 1599. Tradvcion de los libros de Caio Plinio Segvndo de la historia natvral de los animales. Hecha por el Licenciado Geronimo de Huerta, medico, y filosofo, y anotada por el mesmo con anotaciones curiosas. Madrid: Luis Sánchez. En línea: http://alfama.sim.ucm.es/dioscorides/consulta_libro.asp?ref=X532684949&idioma=0 [consulta: 31/05/2023].

Juan Manuel. 1326. Libro del cauallero et del escudero. En línea: https://www.ensayistas.org/antologia/XV/manuel/ [consulta 31/05/2023].

González Jiménez, Manuel. 2000. Una nueva edición de la Crónica de Alfonso X. Cahiers de linguistique hispanique médiévale 23: 177-212.

______ 2006-2007. La corte de Alfonso X el Sabio. Alcanate V: 13-30.

Isidoro de Sevilla. Etymologiarum sive originum libri XX. En línea: https://www.monumenta.ch/latein/a.php?tabelle=Isidorus&s=26903&sectio=19&domain=&lang=0&inframe=1[consulta 31/05/2023].

Mármol Carvajal, Luis del. 1573. Primera parte de la descripcion general de Affrica. Granada: Rene Rabut. En línea: https://liburutegibiltegi.bizkaia.eus/handle/20.500.11938/69352 [consulta 31/05/2023].

Mez de Braidenbach, Nicolás. 1670. Diccionario muy copioso de la lengua española y alemana hasta agora nunca visto, sacado de diferentes autores. Viena: Juan Diego Kürner.

Minsheu, John. 1617. Vocabularium Hispanicum Latinum et Anglicum copiosissimum, cum nonnullis vocum millibus locupletatum, ac cum Linguae Hispanica Etymologijs. Londres: Joanum Browne.

Nebrija, Elio Antonio de. 1492. Lexicon hoc est Dictionarium ex sermone latino in hispaniensem. Salamanca (cit. como Diccionario latino-español).

______ ¿1495?. Dictionarium ex hispaniensi in latinum sermonem. Salamanca (cit. como Vocabulario español-latín).

______ 1516. Vocabulario de romance en latín hecho por el doctíssimo maestro Antonio de Nebrissa nuevamente corregido y augmentado más de diez mill vocablos de los que antes solía tener. Sevilla: Juan Varela de Salamanca.

Nieto Jiménez, Lidio y Manuel Alvar Ezquerra. 2007. Nuevo tesoro lexicográfico español (s. XIV – 1726). Madrid: Arco Libros.

Oudin, César. 1607. Tesoro de las dos lenguas francesa y española. Thresor des deux langues françoise et espagnolle. París: Marc Orry.

Palet, Jean. 1604. Diccionario muy copioso de la lengua española y francesa [...]. Dictionaire tres ample de la langue espagnole et françoise. París: Matthieu Guillemot.

Palmireno, Juan Lorenzo. 1569. Vocabulario del humanista. Valencia: Pedro de Huete. En línea: https://archive.org/details/ARes70604/page/n163/mode/2up [consulta 31/05/2023].

Percival, Richard. 1591. Bibliothecae Hispanicae pars altera. Containing a Dictionarie in Spanish, English and Latine. Londres: John Jackson y Richard Watkins.

Palencia, Alfonso de. 1490. Universal vocabulario en latín y en romance. Sevilla. En línea: https://www.cervantesvirtual.com/obra/universal-vocabulario-en-latin-y-en-romancetomo-i--0/ [consulta 31/05/2023].

Plinius Secundus Maior. Naturalis Historia. En línea: www.monumenta.ch/latein/xanfang.php?n=45 [consulta 31/05/2023].

Ramajo Caño, Antonio. 1992. Notas sobre la recepción del Poliziano latino en España: una “monodia” del catedrático salmantino Blas López. Criticón 55: 41-52.

Real Academia Española. 1726-1739. Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las phrases o modos de hablar, los proverbios o refranes, y otras cosas convenientes al uso de la lengua. Madrid: imprenta de Francisco del Hierro (citado como RAE 1726-1739).

______ 1770. Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española. Segunda impresión corregida y aumentada. Tomo primero. A-B. Madrid: Joachín Ibarra (citado como RAE 1770).

______ 1780. Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española, reducido a un tomo para su más fácil uso. Madrid: Joachín Ibarra (citado como RAE 1780).

______ 1791. Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española, reducido a un tomo para su más fácil uso. 3ª ed. Madrid: Viuda de Joaquín Ibarra (citado como RAE 1791).

______ 1803. Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española, reducido a un tomo para su más fácil uso. 4ª ed. Madrid: Viuda de Ibarra (citado como RAE 1803).

______ 1817. Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española. 5ª ed. Madrid: Imprenta Real (citado como RAE 1817).

______ 1832. Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española. 7ª ed. Madrid: Imprenta Real (citado como RAE 1832).

______ 1869. Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española. 11ª ed. Madrid: Imprenta de Don Manuel Rivadeneyra (citado como RAE 1869).

______ 1884. Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española. 12ª ed. Madrid: Imprenta de D. Gregorio Hernando (citado como RAE 1884).

______ 1899. Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española. 13ª ed. Madrid: Imprenta de D. Gregorio Hernando (citado como RAE 1899).

______ 2001. Diccionario de la lengua española. 22ª ed. Madrid: Espasa Calpe (citado como RAE 2001).

______ 2014. Diccionario de la lengua española. 23ª ed. Madrid: Real Academia Española (citado como RAE 2014).

______ Banco de datos (CORDE) en línea. Corpus diacrónico del español (citado como CORDE). En línea: http://www.rae.es [consulta 31/05/2023].

______ Fichero general. En línea: https://www.rae.es/banco-de-datos/fichero-general [consulta 31/05/2023].

______ Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (citado como NTLLE). En línea: http://ntlle.rae.es/ ntlle/ [consulta 31/05/2023].

Rodríguez Navas y Carrasco, Manuel. 1918. Diccionario general y técnico hispanoamericano. Madrid: Cultura Hispanoamericana.

Ringmar, E. 2006. Audience for a Giraffe: European Expansionism and the Quest for the Exotic. Journal of World History 17(4): 353-397.

Ruhstaller, Stefan 2001. Las autoridades del Diccionario de autoridades. En Stefan Ruhstaller y Josefina Prado Aragonés (Eds.), Tendencias en la investigación lexicográfica del español, pp. 193-224. Huelva: Universidad de Huelva.

______ 2022a. El Diccionario de autoridades entre la tradición y la innovación. A propósito de la definición de las denominaciones de animales. Bulletin of Hispanic Studies 99(6): 509–526. DOI: 10.3828/bhs.2022.32.

______ 2022b. Tres siglos de reflexión sobre el significado léxico. La evolución de las definiciones zoonímicas en el diccionario académico. Vox Romanica 81: 111-140. DOI: 10.2357/VOX-2022-005.

Salvá, Vicente. 1846. Nuevo diccionario de la lengua castellana. París: Vicente Salvá.

Varrón, De lingua Latina. En línea: https://www.monumenta.ch [consulta 31/05/2023].

Séjournant, Nicolas de. 1759. Nouveau dictionnaire espagnol-françois et latin, composé sur les Dictionnaires des Académies Royales de Madrid & de Paris. 2 tomos. Paris: Charles-Antoine Jombert. En línea: https://www.cervantesvirtual.com/obra/nouveaudictionnaire-espagnol-francois-et-latin--compose-sur-les-dictionnaires-de-academiesroyales-de-madrid-et-de-paris/ [consulta 31/05/2023].

Stevens, John. 1706. A new Spanish and English Dictionary. Collected from the Best Spanish Authors Both Ancient and Modern [...]. To which is added a Copious English and Spanish Dictionary. Londres: George Sawbridge.

Sobrino, Francisco. 1705. Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa. Bruselas: Francisco Foppens.

Terreros y Pando, Esteban de. 1787. Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana. Madrid: Viuda de Ibarra.

Toro y Gómez, Miguel de. 1901. Nuevo diccionario enciclopédico ilustrado de la lengua castellana. París–Madrid: Librería Armand Colin–Hernando y Cía.

Trévoux. 1704. Dictionnaire universel françois et latin, contenant la signification et la définition tant des mots de l’une et de l’autre langue, avec leurs différents usages. 3 tomos. Trévoux: Étienne Ganeau.

Vittori, Girolamo. 1609. Tesoro de las tres lenguas francesa, italiana y española. Thresor des trois langues françoise, italienne et espagnolle. Ginebra: Philippe Albert & Alexandre Pernet.